首页|新闻|图片|评论|共青团|温暖的BaoBao|青年之声|青春励志|青年电视|中青校园|中青看点|教育|文化|军事|体育|财经|娱乐|第一书记网|地方|游戏|汽车
首页>>新闻 > 观察 >>  正文

中国网文小说,从中国走向世界

发稿时间:2024-03-27 14:32:00 来源: 中国青年网

  400亿元——根据德国数据网的统计,这是2023年中国网络文学市场收入额。如此高的盈利能力,几乎有赶超全球知名出版社之势。长期以来被打上“另类”“地下文化”甚至“低俗”标签的网文小说如今已经成为世界上最大的商业成功案例之一。法国《欧洲时报》称,与日本漫画和好莱坞电影一样,中国网文小说成了文化软实力的象征。

  中国网文收获海外读者“粉丝”

  《麻省理工科技评论》记者杨泽一(音)分析说,网文小说在中国的流行有一定的社会基础。在美国,很多人习惯看纸质书,而中国社会早已有阅读电子书的风气。很多网文读者对更新日的期待就像是过去人们期待电视上播放他们在追的电视剧。根据他的解读,网文小说一度受到学生党的追捧,而现在有了更广泛的读者群体。法新社称,中国的网文小说有些像过去欧洲报纸的小说连载,当报纸连载小说几乎被时代遗忘的时候,网文小说复兴了这一浪漫主义的传统。

2023年3月24日,北京,第六届中国“网络文学+”大会开幕式暨高峰论坛在北京举行。观众在网络文学新时代十年主题成果展参观。图/视觉中国

  在互联网阅读时代,中国网文成了世界读者了解中国的一扇窗。德国数据网称,日常生活类、科幻类、奇幻类和历史类是最受网络文学读者欢迎的类型。在法国的中国网文社区Chireads,“动作”“玄幻”“浪漫”等标签长期霸占榜首,中国武侠、玄幻、言情小说收获了一批忠实读者。举例来说,《盗墓笔记》的法语译本就非常受欢迎,跌宕起伏的情节和不断出现的悬念让读者们“欲罢不能”。从小说章节索引下方的评论区就可以感受到读者们的热爱:“文化内涵丰富,该解释的地方都有解释,耐心等待后续章节上线。”“越是深入历史,越能发掘谜题。越读越有意思。谢谢译者谢谢作者。”“太感谢你们啦!这部小说是杰作!”“我挖到了这部小说,每一章都很精彩,能不能快点更?一天更一章就好了。”

  而对于玄幻类、修仙类小说,读者爱读的最重要原因是“扣人心弦”,一位读者评论说,最喜欢读的类型就是玄幻类,一环扣一环让人忍不住继续读下去。在辽宁工作的知识产权经理魏小马(音)在接受中文世界网站采访时表示,他认识一位50多岁的网文读者,最喜欢的网文类型是玄幻小说。

  网文作者“横扫天涯”的《天道图书馆》就是中国网文出海的经典案例。这部小说讲述了主人公张悬穿越异界成为名师,脑海中出现神秘图书馆,并借此叱诧风云的故事。在Chireads社区《天道图书馆》的评论界面,有的读者评价说,这本小说读过两次,再次阅读又能加深对人物的理解。还有读者表示,根据小说改编的漫画虽然脚本并不完美,但足够让人看后直呼“爽!”。

  网文变网剧,适合年轻人的消遣

  法国《欧洲时报》称,中国网文小说在国际平台上得到了新的发展,一些网文小说被改编为网络游戏、短网剧。2020年,中国网文小说收入42%来源于版权、著作权等收入。

  《麻省理工技术评论》在《中国下一个文化输出是短视频平台短剧》一文中给这些短剧贴了一些标签:低成本制作、两分钟剧集、脱胎于中国网文、营销策略高超。文章介绍说,短网剧早已在中国大陆流行,2023年中国网剧市场价值超过50亿美元。短网剧的商业成功激发了一些外国公司的效仿,他们想要复制这样的商业模式。举例来说,FlexTV平台不仅翻译中国网剧,加以配音处理,而且还开始在美国拍摄美国版本的中国网剧,以给美国观众更真实的观看体验。无论是爆米花文学还是网络超短剧,实际上瞄准的都是同一群体:想要消磨通勤时间或休闲时间的年轻人。据网剧制作从业者分析,FlexTV平台上最火的网剧每周可以获得200万美元的收入,而制作成本则低于15万美元。短网剧和电影给观众带来了不同的东西,网剧制作者必须分析观众心理,了解他们想看的内容,试图提供一些情绪价值。

英国《经济学人》杂志报道截图

  英国《经济学人》杂志一篇题为《ReelShort是征服美国的最新中国出口产品》的文章指出,“改编自中国文学的短剧应用程序在美国大受欢迎,这种趋势表明中国文化产品能够很好地翻译给西方观众”。在中文世界网站的采访中,在电影电视剧公司工作的知识产权经理魏小马透露,他平时会去选择一些适合改编成电影电视剧的网文小说,将文字作品进行剧本化改编,搬上银幕。他表示,现在很多制作公司引入AI或是ChatGPT工具生成最初的脚本。AI生成内容在实际操作中被证实可以提升效率,而且产出的内容质量也比较高。AI的介入确实对网文的剧本改编起到了一定的助力。

  本土化改编,给网剧带来出海活力

  网剧在迅速发展的过程中带火了相关行业,例如翻译、配音、剧本改编等行业。28岁的配音演员Ty Coker早期职业生涯主要是为视频游戏和动画片配音,在网剧爆火后,他开始为短视频网剧配音。他的配音代表作是《霸道总裁爱上我》。这部中国网文小说被改编为适合美国网民看的短视频网剧,他为其中一个角色配音。这部短视频网剧共有90集,但是每集只有两分钟,所以每一集都会有悬念吸引观众继续看。他评价短视频平台的网剧是“TikTok时代的肥皂剧”。在FlexTV等平台上,讲述家族恩怨、背叛、报仇等吸引人眼球的故事最容易爆火,紧凑的情节,简化的情绪,玄幻的配置,都是网剧爆火的关键。

  如何将中国网文改编成适合外国人观看的短视频网剧对于那些短剧制作公司来说是一大挑战。配音演员Ty Coker说,他的母亲是个“肥皂剧迷”,改编剧本如果用美国人的名字,美国的演员,那么妈妈们就更容易看下去,也更容易跟上情节节奏。当然美式改编不仅仅是美国名字和美国演员,故事情节也会做出一定的“本土化”处理。一些习惯于传统剧本的演员最初不太适应短视频网剧的拍摄。但正是激烈的矛盾冲突,出人意料的反转,才是短视频网剧吸引观众的特点。一位在短视频制作公司从事剧本改编的作者表示:“我认为,适应智能手机的媒体内容将成为一种时代趋势。”据他所说,其实中国观众和美国观众的品味并无本质区别,跌宕起伏的剧情和激烈的冲突设置实际上是世界各地的人都喜闻乐见的。

  当然,网文小说的发展也面临着一些局限性。不是中国迷的外国读者需要一些时间去了解小说中的文化、宗教、玄幻、魔法等概念,他们需要阅读序言来了解其中的含义,因此,中国网文要跳出一定的文化圈子,成为“中国的好莱坞”,还需要一些本土化磨合和内容上的适应。此外,AI生成内容的版权、著作权归属的问题也是一个还在探讨中的议题,未来法律法规的完善将进一步助力网文网剧内容的“走出去”。(中国青年网编译报道)

责任编辑:郭文静
 
相关新闻
加载更多新闻
热门排行
热 图